Romans 3:3

Stephanus(i) 3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
Tregelles(i) 3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
Nestle(i) 3 τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;
SBLGNT(i) 3 τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
f35(i) 3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
Vulgate(i) 3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Clementine_Vulgate(i) 3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.
Wycliffe(i) 3 And what if summe of hem bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God?
Tyndale(i) 3 What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte?
Coverdale(i) 3 But where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte?
MSTC(i) 3 What, then, though some of them did not believe? Shall their unbelief make the promise of God without effect?
Matthew(i) 3 What then though some of them dyd not beleue? shall theyr vnbelefe make the promes of God withoute effecte?
Great(i) 3 What then though some of them dyd not beleue? shall theyr vnbeleue make the promes of God without effecte?
Geneva(i) 3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
Bishops(i) 3 What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect
DouayRheims(i) 3 For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid!
KJV(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
KJV_Cambridge(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Mace(i) 3 for what if some betrayed their trust? shall their unfaithfulness render
Whiston(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Wesley(i) 3 For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God?
Worsley(i) 3 For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect?
Haweis(i) 3 For what if some were unbelievers? shall their unbelief render the faithfulness of God ineffectual?
Thomson(i) 3 Well! what if some have been unfaithful? Shall their unfaithfulness make void the faithfulness of God?
Webster(i) 3 For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?
Living_Oracles(i) 3 For, what if some did not believe-will not their unbelief destroy the faithfulness of God?
Etheridge(i) 3 For if some of them believed not, would their unbelief abolish the faithfulness of Aloha?
Murdock(i) 3 For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
Sawyer(i) 3 For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God?
Diaglott(i) 3 What for? if believed not some, not the unbelief of them the faith of the God will make void?
ABU(i) 3 For what if some did not believe? Shall their unbelief make void the faithfulness of God?
Anderson(i) 3 What, indeed, if some have been unfaithful? Will their unfaithfulness overthrow the faithfulness of God?
Noyes(i) 3 For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful?
YLT(i) 3 for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
JuliaSmith(i) 3 For what if some disbelieved? their unbelief will not leave inactive the faith of God.
Darby(i) 3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
ERV(i) 3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
ASV(i) 3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
JPS_ASV_Byz(i) 3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
Rotherham(i) 3 For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void?
Twentieth_Century(i) 3 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
Godbey(i) 3 For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
WNT(i) 3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
Worrell(i) 3 For what, if some did disbelieve? Shall their disbelief make void the faithfulness of God?
Moffatt(i) 3 Even supposing some of them have proved untrustworthy, is their faithlessness to cancel the faithfulness of God?
Goodspeed(i) 3 What if some of them have shown a lack of faith? Can their lack of it nullify the faithfulness of God?
Riverside(i) 3 For what if some were faithless, will their faithlessness prevent the faithfulness of God?
MNT(i) 3 Supposing some of them have proved faithless?
Lamsa(i) 3 For what if some had not believed, could their unbelief nullify the faith of God?
CLV(i) 3 For what if some disbelieve? Will not their unbelief nullify the faithfulness of God?
Williams(i) 3 What then, if some of them have proved unfaithful? Can their unfaithfulness make null and void God's faithfulness?
BBE(i) 3 And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
MKJV(i) 3 For what? If some did not believe, will not their unbelief nullify the faith of God?
LITV(i) 3 For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God?
ECB(i) 3 So what if some distrusted? does their distrust inactivate the trust of Elohim?
AUV(i) 3 But what if some [of the Jews] were unfaithful? Does their lack of faith nullify the faithfulness of God? Certainly not!
ACV(i) 3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
Common(i) 3 What if some did not have faith? Will their faithlessness nullify the faithfulness of God?
WEB(i) 3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
NHEB(i) 3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
AKJV(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
KJC(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
KJ2000(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faithfulness of God without effect?
UKJV(i) 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
RKJNT(i) 3 What if some did not believe? shall their unbelief nullify the faithfulness of God?
TKJU(i) 3 For what if some did not believe? Shall their unbelief make the faith of God without effect?
RYLT(i) 3 for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of God make useless?
EJ2000(i) 3 For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
CAB(i) 3 For what if some did not believe? Surely their unbelief will not nullify the faithfulness of God?
WPNT(i) 3 So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God’s faithfulness, will it?
JMNT(i) 3 For what if certain ones refuse (or: some at one point refused) to believe (or: disbelieved; are unfaithful or disloyal; were without faith; are faithless)? Will not their unbelief (faithlessness; lack of trust; disloyalty) proceed in causing God’s faith (or: faithfulness; trustworthiness; loyalty; trust) to be idled-down (rendered useless and unproductive)?
NSB(i) 3 For what? If some have not believed, will their unbelief make the faith of God of no effect?
ISV(i) 3 What if some of the Jews were unfaithful? Their unfaithfulness cannot cancel God’s faithfulness, can it?
LEB(i) 3 What is the result* if some refused to believe? Their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
BGB(i) 3 Τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;
BIB(i) 3 Τί (What) γάρ (for) εἰ (if) ἠπίστησάν (disbelieved) τινες (some)? μὴ (Not) ἡ (the) ἀπιστία (unbelief) αὐτῶν (of them), τὴν (the) πίστιν (faithfulness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καταργήσει (will nullify)?
BLB(i) 3 What if indeed some disbelieved? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?
BSB(i) 3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
MSB(i) 3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
MLV(i) 3 For what if some disbelieved? Their unbelief will be not doing-away-with the faith fulness of God, will it?
VIN(i) 3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Luther1545(i) 3 Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
Luther1912(i) 3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
ELB1871(i) 3 Was denn? Wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube Gottes Treue aufheben?
ELB1905(i) 3 Was denn? Wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
DSV(i) 3 Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?
DarbyFR(i) 3 Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
Martin(i) 3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Segond(i) 3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
SE(i) 3 ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?
ReinaValera(i) 3 ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
JBS(i) 3 ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?
Albanian(i) 3 Ç'të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë?
RST(i) 3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
Peshitta(i) 3 ܐܢ ܡܢܗܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܕܠܡܐ ܒܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܛܠܘ ܀
Arabic(i) 3 فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله.
Amharic(i) 3 የማያምኑ ቢኖሩ አለማመናቸው የእግዚአብሔርን ታማኝነት ያስቀራልን?
Armenian(i) 3 Ուրեմն ի՞նչ. եթէ անոնցմէ ոմանք հաւատարիմ չեղան, միթէ անոնց անհաւատարմութիւնը ոչնչացո՞ւց Աստուծոյ հաւատարմութիւնը. ամե՛նեւին:
Basque(i) 3 Ecen cer da baldin batzuc sinhetsi ezpadute? ala hayén incredulitateac Iaincoaren fedea ezdeusturen du?
Bulgarian(i) 3 Тогава какво? Ако някои бяха неверни, тяхната невярност ще унищожи ли Божията вярност?
Croatian(i) 3 Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?
BKR(i) 3 Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?
Danish(i) 3 Thi hvad? dersom og Nogle vare vantroe, mon deres Vantro gjøre Guds Trofasthed til Intet?
CUV(i) 3 即 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ?
CUVS(i) 3 即 便 冇 不 信 的 , 这 冇 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 么 ?
Esperanto(i) 3 CXu do estas grave, se kelkaj ne fidis? cxu ilia senfideco vantigos la fidelecon de Dio?
Estonian(i) 3 Mis sellest, kui mõned olid uskmatud? Ega siis nende uskmatu meel tee tühjaks Jumala ustavust?
Finnish(i) 3 Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?
FinnishPR(i) 3 Mutta kuinka? Jos jotkut ovat olleet epäuskoisia, ei kaiketi heidän epäuskonsa ole Jumalan uskollisuutta tyhjäksi tekevä?
Haitian(i) 3 Bon, tande non. Si gen ladan yo ki pa kenbe pawòl yo, èske poutèt sa Bondye p'ap kenbe pawòl li tou?
Hungarian(i) 3 De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?
Indonesian(i) 3 Tetapi bagaimanakah kalau sebagian orang Yahudi tidak setia? Apakah karena itu Allah menjadi tidak setia?
Italian(i) 3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
Japanese(i) 3 されど如何ん、ここに信ぜざる者ありとも、その不信は神の眞實を廢つべきか。
Kabyle(i) 3 Ma yella ihi kra deg-sen ɛuṣan awal-is, eɛni Sidi Ṛebbi a ten-inkeṛ meṛṛa i lmend-nsen ?
Korean(i) 3 어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하리요 그 믿지 아니함이 하나님의 미쁘심을 폐하겠느뇨
Latvian(i) 3 Kas tad, ja daži no viņiem neticēja? Vai tad dažu neticība var atcelt Dieva uzticību? Nekad ne!
Lithuanian(i) 3 Jei kai kurie tapo netikintys,­negi jų netikėjimas panaikins Dievo ištikimybę?
PBG(i) 3 Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?
Portuguese(i) 3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
Norwegian(i) 3 For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?
Romanian(i) 3 Şi ce are a face dacă unii n'au crezut? Necredinţa lor va nimici ea credincioşia lui Dumnezeu?
Ukrainian(i) 3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
UkrainianNT(i) 3 Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?